La Libro de Mormon - Enkonduko
- Nathan Nox
- 4 hours ago
- 4 min read
# La Libro de Mormon - Enkonduko
## Esperanta Traduko kun Lingvistikaj Notoj
### Originala Angla Teksto kaj Esperanta Traduko
**English Original:**
> The Book of Mormon is a volume of holy scripture comparable to the Bible. It is a record of God's dealings with ancient inhabitants of the Americas and contains the fulness of the everlasting gospel.
**Esperanta Traduko:**
> La Libro de Mormon estas volumo da sankta skribaro komparebla al la Biblio. Ĝi estas registro de Diaj traktadoj kun antikvaaj loĝantoj de la Amerikoj kaj enhavas la plenan evangelion eternan.
---
**English:**
> The book was written by many ancient prophets by the spirit of prophecy and revelation. Their words, written on gold plates, were quoted and abridged by a prophet-historian named Mormon.
**Esperanto:**
> La libro estis skribita de multaj antikvaaj profetoj per la spirito de profetado kaj revelacio. Iliaj vortoj, skribitaj sur oraj platoj, estis cititaj kaj mallongigitaj de profeto-historiisto nomata Mormon.
---
**English:**
> The record gives an account of two great civilizations. One came from Jerusalem in 600 B.C. and afterward separated into two nations, known as the Nephites and the Lamanites. The other came much earlier when the Lord confounded the tongues at the Tower of Babel. This group is known as the Jaredites.
**Esperanto:**
> La registro donas rakonton pri du grandaj civilizacioj. Unu venis el Jerusalem en 600 a.K. kaj poste disiĝis en du naciojn, konatajn kiel la Nefitoj kaj la Lamanitoj. La alia venis multe pli frue kiam la Eternulo konfuzis la lingvojn ĉe la Turo de Babel. Ĉi tiu grupo estas konata kiel la Jareditoj.
---
**English:**
> After thousands of years, all were destroyed except the Lamanites, and they are among the ancestors of the American Indians.
**Esperanto:**
> Post miloj da jaroj, ĉiuj estis detruotaj escepte de la Lamanitoj, kaj ili estas inter la praavoj de la Amerikaj Indianoj.
---
**English:**
> The crowning event recorded in the Book of Mormon is the personal ministry of the Lord Jesus Christ among the Nephites soon after His resurrection.
**Esperanto:**
> La krona okazo registrita en la Libro de Mormon estas la persona ministreco de la Sinjoro Jesuo Kristo inter la Nefitoj baldaŭ post Lia releviĝo.
---
**English:**
> It puts forth the doctrines of the gospel, outlines the plan of salvation, and tells men what they must do to gain peace in this life and eternal salvation in the life to come.
**Esperanto:**
> Ĝi elmetas la instruojn de la evangelio, skizas la planon de savo, kaj diras al homoj kion ili devas fari por akiri pacon en ĉi tiu vivo kaj eternan savon en la venonta vivo.
---
**English:**
> After Mormon completed his writings, he delivered the account to his son Moroni, who added a few words of his own and hid up the plates in the Hill Cumorah.
**Esperanto:**
> Post kiam Mormon kompletis siajn skribojn, li liveriis la rakonton al sia filo Moroni, kiu aldonis kelkajn proprajn vortojn kaj kaŝis la platojn en la Monteto Cumorah.
---
**English:**
> On September 21, 1823, the same Moroni, then a glorified, resurrected being, appeared to the Prophet Joseph Smith and instructed him relative to the ancient record and its destined translation into the English language.
**Esperanto:**
> La 21-an de septembro 1823, la sama Moroni, tiam glorata, releviĝinta estaĵo, aperis al la Profeto Joseph Smith kaj instruis lin rilate al la antikva registro kaj ĝia destinita traduko en la anglan lingvon.
---
**English:**
> In due course the plates were delivered to Joseph Smith, who translated them by the gift and power of God. The record is now published in many languages as a new and additional witness that Jesus Christ is the Son of the living God and that all who will come unto Him and obey the laws and ordinances of His gospel may be saved.
**Esperanto:**
> En ĝusta tempo la platoj estis liveritaj al Joseph Smith, kiu tradukis ilin per la donaco kaj povo de Dio. La registro nun estas publikigita en multaj lingvoj kiel nova kaj aldona atesto ke Jesuo Kristo estas la Filo de la vivanta Dio kaj ke ĉiuj kiuj venos al Li kaj obeos la leĝojn kaj ritojn de Lia evangelio povos esti savitaj.
---
## Esperantaj Lingvistikaj Nuancoj kaj Tradukaj Notoj
### 1. Religiaj Terminoj
**"Sankta skribaro"** - Tiu frazo uzas la Esperantan sufikson "-ar" por indiki kolektivon. "Skribaro" estas pli preciza ol nur "skribaĵoj" ĉar ĝi implicas organizitan kolektivon de sanktaj tekstoj.
**"Profeto-historiisto"** - Esperanto permesas facilan kunmeton de vortoj per streketo. Ĉi tio klarigas la duoblan rolon de Mormon sen bezoni longajn priskribojn.
**"Releviĝo"** - Ĉi tiu vorto uzas la prefikson "re-" kun "leviĝi" por indiki la koncepton de "resurrection." La Esperanta formo estas tre klara kaj logika.
### 2. Tempaj Esprimoj
**"600 a.K." (antaŭ Kristo)** - Esperanto uzas "a.K." anstataŭ "B.C." La abreviaĵo sekvas Esperantajn normojn por temp-indikilo.
**"En ĝusta tempo"** - "Due course" estas tradukita kiel "en ĝusta tempo," kiu emphasas la religian koncepton de Dia tempo-plano.
### 3. Geografiaj Nomoj
**"la Amerikoj"** - Uzante la pluralon klaras ke temas pri Nord- kaj Sud-Ameriko, ne nur unu kontinento.
**"Monteto Cumorah"** - "Hill" estas tradukita kiel "monteto" (malgranda monto) anstataŭ "kol-eto" ĉar ĝi emphasas la geografian signifon.
### 4. Teologiaj Nuancoj
**"La vivanta Dio"** - Ĉi tiu frazo uzas la participon "vivanta" por distingi inter la aktiva, persona Dio kaj senanimaj idoloj.
**"Glora releviĝinta estaĵo"** - La vorto "estaĵo" estas pli ĝenerala ol "homo" ĉar Moroni ne plu havis morteman korpon.
**"Destinita traduko"** - "Destined" estas tradukita kiel "destinita," kiu en Esperanto havas pli fortan teologian nuancon pri antaŭ-difinita Dia plano.
### 5. Gramatikaj Elektoj
**Akuzativo por direkton**: "venos al Li" uzas la akuzativon por indiki movadon direkten al Dio.
**Infinitivoj**: Esperanto uzas "-i" infinitivojn tre flekseble, ekz. "por akiri pacon" (to gain peace).
**Participoj**: "releviĝinta estaĵo" uzas la pasintan participon por indiki kompletatan staton.
### 6. Stilistikaj Konsideroj
La Esperanta traduko konservas la formalan, reverencan tonon de la originalo per:
- Uzo de "Sinjoro" kaj "Eternulo" por Dio
- Konservado de bibliaj esprimoj kiel "Filo de la vivanta Dio"
- Zorgema elekto de vortoj kiuj havas teologian gravon
### 7. Kulturaj Adaptoj
**"Amerikaj Indianoj"** - Ĉi tiu traduko konservas la terminologion de la originala epoko, kvankam modernaj Esperantistoj eble preferus "indiĝenaj popoloj."
La traduko celai konservi la originalan mesaĝon dum uzante natural Esperanta ekspresmanieron.
Comments